ترجمة

ما هي انواع الترجمة؟ وما أقسامها وأبرز الخدمات التي تقدمها؟

تعد الترجمة من أهم المهن التي يمتهن بها الأشخاص لتأثيرها الكبير في عالمنا لذلك يوجد الكثير من انواع الترجمة المختلفة التي تلبي وظيفتها في التواصل الاجتماعي والتفتح على الثقافات الأخرى، فهي بحر لا ينتهى وتمتلك الكثير من الأنواع والأقسام والخصائص، حيث يختلف كل نوع من الترجمة في سماته وأسلوبه والمجالات التي يشترك بها لينقل المقصود من لغة إلى لغة أخرى.

وتعد وظيفة المترجم من أهم الوظائف الحالية حيث أنه يتمكن من خلال فهم نوع الترجمة التي يعمل بها من إعادة هيكلة النصوص وصياغتها بشكل مناسب يتوافق مع معايير علم الترجمة الصحيح، ومع مرور الوقت وازدياد الخبرة يتمكن من اكتساب مهارات تجعله متخصص في هذا النوع من الترجمة، إذًا ما هي الأنواع المتعارف عليها في الترجمة؟ ولما نحتاج إلى تلك الأنواع في أعمالنا؟ وما الأخطاء الشائعة في الترجمة؟ هذا ما سنتعرف عليه خلال المقال التالي.

ما هي انواع الترجمة ؟

جدول المحتويات

تتواجد العديد من انواع الترجمة المختلفة والتي تمتلك كلًا منها أهمية كبيرة في المجال الخاص بها، حيث يمكنك من خلال التعرف على نوع الترجمة الذي يمكن من خلاله إعادة صياغة النصوص باحترافية ومهارة عالية تساعدك في النجاح وتنمية مهاراتك اللغوية، كما يمكنك الاستعانة بهذه الأنواع في فهم المقصود من صياغة الجملة بكل سهولة والكثير من المميزات المختلفة.

كما يمكننا تقسيم انواع الترجمة إلى العديد من الأقسام المختلفة التي تحتوى كلًا منها على أقسام فرعية، أو يمكن تقسيمها وفقًا لطرق استخدامها و تصنيفها في كلتا الحالتين يعرض عليك جميع الأنواع المتوفرة حول العالم هي وأقسامها لتتمكن من مساعدتك في مهامك اللغوية كمترجم.

الترجمة التحريرية

هي من انواع الترجمة التي لاقت شهرة كبيرة بين العديد من المستخدمين والمترجمين، حيث يتم تنفيذها من خلال الكتابة وتتم على خطوات سهلة وبسيطة وفقًا لمهارات وقدرات المترجم حيث تتمثل الترجمة التحريرية في:

  • فهم المترجم المعنى المقصود من اللغة الأصلية أو النصوص الموضوعة أمامة.
  • يعمل المترجم على إعادة صياغتها من جديد بشكل منسق وهي تتضمن كافة المفاهيم اللغوية التي توضح المقصود منها.
  • يغلب هذا النوع من الترجمة على العديد من المجالات المشهورة مثل النصوص وترجمة القوانين والأعمال الاقتصادية وغيرها.

مميزات الترجمة التحريرية

  • المسئول الأول عن الترجمة هو المترجم فهو القادر على فهم معاني النصوص وإعادة صياغتها بشكل دقيق وفعال.
  • يحافظ المترجم على تناسق اللغة وتنظيم المعاني المترجمة بشكل مفهوم.
  • لا يمتهن بها المترجمين إلا أن كانوا على دراية كافية بكلا اللغتين التي يترجم منها وإليها، مما يوفر لك جودة عالية من الترجمة فقد يؤثر التفاوت الثقافي على فهم النص الدارج بشكل صحيح.
  • يتمكن المترجم من الحصول على النص الحقيق ليتمكن من ترجمته بشكل كامل ودقيق.
  • يمكن مراجعة النص فور الانتهاء منه والتحقق من الأخطاء وطريقة الصياغة للتأكد من جودته.
  • مع الكثير من الوقت للبحث عن المصطلحات الدارجة تبعًا للثقافة التي تترجم منها وإليها لإيجاد ترجمة فعالة.

الترجمة الفورية الشفهية

رجل يتحدث في هاتفين معًا

تعد من أهم فروع الترجمة فهي من انواع الترجمة التي تحتوي على العديد من الأقسام المميزة التي توفر الترجمة في الكثير من المجالات، كما تحتاج الترجمة الفورية إلى مترجم محترف يمتلك قدرة كبيرة في الاستيعاب والإدراك السريع والتفاعل الاجتماعي مع المتواجدين، وامتلاكه العديد من المفاهيم والمصطلحات الدارجة الخاصة باللغة التي يترجمها ليتمكن من الترجمة بشكل دقيق واحترافي.

كما تتم الترجمة الفورية الشفهية في المؤتمرات والزيارات السياحية ولقاءات العمل والترجمة السياسية وأي من الأحداث الكبيرة التي تحتاج إلى مترجم يتحدث اللغتين، لا تمتلك الترجمة الفورية أي رفاهية فلا يمكنك أخذ الكثير من الوقت في الترجمة والمراجعة اللغوية ولكن يتم الرد والترجمة في نفس الوقت الذي يتحدث به الناطق للغة، لذا يجب أن تكون ضليع في اللغة وتتمكن من إيصال المعنى بمهارة وسرعة، كما يتواجد منها العديد من الأقسام المختلفة التي سوف نعرضها عليكم في النقاط التالية:

 الترجمة التزامنية

أي أن يعمل المترجم على ترجمة الحديث الجاري من خلال الاستماع إلى الناطق بشكل سليم وترجمة الكلام على الفور مع حديثة لتوصيل المعنى الحرفي المقصود من الكلام، وذلك يتطلب مهارة وقدرة عالية على احتواء اللغة ومفاهيمها والتعرف على الثقافة الدرجة للغة ليتمكن المترجم من التفاعل والترجمة على الفور.

الترجمة التتبعية

وهي من انواع الترجمة التي يعمل بها المترجمة على ترجمة الكلام من خلال الانتظار حتى ينتهي المتكلم من حديثة سواء فقرة أو جملة محددة كما يحدث في الخطابات وغيرها ليتم الترجمة بلغة صحيحة وترجمة حرفية، كما يجب أن يتمتع المترجم بمهارة واحترافية عالية باللغة بالإضافة إلى السرعة والتركيز وقوة الذاكرة ليتمكن من تذكر الحديث وترجمته.

 الترجمة البصرية

يتم تسليم المترجم النص المراد ترجمته مكتوب وعلى المترجم أن يتمكن من قراءته وترجمته باللغة المستهدفة بشكل فوري، وذلك يتطلب مهارة خاصة لدى المترجم ليتمكن من تحليل النص على الفور وإعادة صياغته إلى نص مفهوم ويوصل المعنى المراد إيصال باللغة المستهدفة المراد الترجمة إليها.

الترجمة الهمسية

الترجمة الهمسية

لا يستخدم هذا النوع من انواع الترجمة  بشكل دائم فهو له حالات من الخصوصية والحرص، حيث تتم الترجمة من خلال تفسير معنى الجمل باللغة الأصلية وترجمتها بالقرب من الشخص يجب أن يتسمع إلى الترجمة أي هو فقط ولا يمكن لأي شخص أخر الاستماع إلى تلك الترجمة وغالبًا ما تستخدم تلك الترجمة في اللقاءات السياسية بين الرؤساء والقادة الهامين.

الترجمة عبر الهاتف

قد تجر بعض المحادثات عبر الهاتف التي تحتاج إلى مترجم ليتم ترجمة الحديث بشكل مفهوم للمتحدثين، ويتم ذلك من خلال استماع المترجم للمتحدث حتى الانتهاء من كلمته ويتم ترجمته على الفور، كما تتشابة مع الترجمة التتبعية لكون المترجم يترجم الكلام من خلال اتباع حديث الشخص الأخر.

الترجمة عبر الفيديو

يتشابه هذا النوع مع انواع الترجمة الهاتفية في كل شيء ماعدا أن المترجم يترجم النص من لغة إلي لغة أخرى عبر منصة مخصصة للتحدث عبر الفيديو.

انواع الترجمة وفقًا لمجال العمل 

كما ذكرنا سابقًا يمكن أن تصنف انواع الترجمة إلى العديد من التصنيفات المختلفة لاحتواء كلًا منها على فروع كثيرة تخدم العديد من المجالات المختلفة في أسواق العمل والمجالات الطبية والتعليمية وغيرها، والتي تمتلك كلًا منها سمات خاصة بها وقواعد يجب اتباعها لتتم الترجمة بشكل جيد، ومن انواع الترجمة  وفقًا لمجال العمل التالي:

الترجمة العامة

تتضمن الترجمة العامة العديد من المواضيع والمجالات المختلفة، حيث يعمل المترجم على ترجمة العديد من المجالات عوضًا عن تركيزه في مجال أو تخصص واحد، وهذا يحتاج إلى خبرة كبيرة ودراية بالعديد من المعلومات العامة والثقافات المختلفة من حول العالم حتى يتمكن من ترجمة الحديث بشكل تقني واحترافي.

وهذا لا يقلل من شأن المترجم فقد يظن البعض أن التخصص يساعد على زيادة المهارة فقط لكن أيضًا الترجمة الهامة تنمي إدراك المترجم وتعزز من لغته وتكسبه العديد من المهارات والثقافات المختلفة فهو جاهز للعمل في العديد من المجالات أي أنه لا يتحكم به جانب أو نوع واحد من الترجمة مثل باقي التخصصات.

الترجمة الإدارية

هي التي تختص بأي من المجالات الإدارية، حيث يعمل المترجم على ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية والحكومية مثل شهادات التخرج أو شهادة الزواج وشهادة الميلاد وأي من الوثائق القانونية التي تصدرها الدولة.

الترجمة القانونية 

يقصد بها ترجمة كل الأوراق والشئون القانونية التي تتعلق بالقضايا أو مستندات المحاكم والنزاعات والعقود الموثقة وعقود الملكية ويشاع ترجمة تلك الوثائق من العقود الرسمية وغيرها بين الطرفين إذا كان أحدهما أوربي، وتحتاج تلك الترجمة إلى دقة حرفية في جميع الكلمات المذكورة فهي أوراق هامة لا يجب التلاعب بالمعني المذكورة بها فخ يمكن أن تنهي حياة إنسان وتسقط عليه الكثير من العواقب والغرامات القاسية.

لذا يفضل الاعتماد على شركة ترجمة متخصصة في مجال الترجمة القانونية حتى تكون على دراية بكافة القوانين والقواعد الخاصة بالمحاكم والشئون القانونية كي تتجنب أي من أخطاء الترجمة.

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية

وهي من انواع الترجمة وتعد من أهم أهداف الترجمة الأدبية هو توحيد الثقافات المختلفة بين العديد من الشعوب المليئة بالمفاهيم والعادات المختلفة سواء التاريخية أو الحديثة والتي تترسخ في وعي شعبها مما يزيد من وعي وإدراك الأشخاص ويدفعهم إلي تقبل مختلف الأفكار والعادات، لذا تعد الترجمة الأدبية هامة جدًا لقدرة المترجم من خلالها على ترجمة الكتب والروايات والشعر والقصص التاريخية والقصص القصيرة وغيرها من الكتب المختلفة التي تساعد في نشر ثقافة الشعوب.

كما يجب أن يتحلى المترجم بالقدرة على فهم المعاني المقصودة من الكتب والتعبيرات المختلفة المذكورة في الكتب والنصوص المختلفة، ولتي يجب أن يكون المترجم على دراية بثقافتها كي يتمكن من فهمها وترجمتها جيدًا، وتحتاج تلك الترجمة إلى مهارة وخبرة كبيرة في ترجمة الكتب الأدبية.

الترجمة الإعلامية

مر عالمنا بالكثير من العصور المنفتحة والتي جعلت اللغات لغة درجة بين العديد من الشعوب، ويرغبون في الاطّلاع على الأحداث العالمية الكبيرة والمختلفة في البلدان سواء في السياسة أو الاقتصادية أو أي من الأمور المختلفة في العالم فلم يعد الأمر من الأمور المرفهة التي يهتم بها السياسيون وقادة البلدان فقط بل أصبحت كافة الشعوب تهتم بتلك الأخبار بشكل ملح.

وذلك شجع العديد من البرامج والقنوات الهامة التي تختص بإذاعة الأخبار على توفير عدد من  المترجمين من بمختلف اللغات لكي يكونوا على دراية كافية بالأحداث الجارية على الساحات الدولية، ليتمكنوا من إعادة صياغة الجمل بشكل جيد ومفهوم بدون أي أخطاء فالخطأ في تلك المواضيع حساس ويشكل خطأ كبير فيما بعد. 

الترجمة الدينية والإسلامية

من انواع الترجمة المشهورة حيث يضم الدين الإسلامي الكثير من الأشخاص من مختلف الجنسيات، فكل يوم يمر يضم أعداد كبيرة من المنضمين إلى الدين الإسلامي الراغبين في الاطّلاع على تلك الديانة وقواعدها وتفاصيلها وذلك يتم من خلال ترجمة الكتب الدينية والفقهية التي تساعد المسلمين في التعرف وفهم دينهم بشكل صحيح دون إدخال أي تشويش أو أفكار ونظريات غريبة على تلك الكتب.

لذا يجب أن يحترف المترجم في اللغة بشكل كبير ويتمكن من الترجمة بدقة واحترافية مع مراعاة الألفاظ الدينية وعدم التغيير فيها أو تحريف أي منها فأي تغيير طفيف يمكن أن يغير من صياغة الجملة بأكملها مما يفسد يشوه صورة الدين الإسلامي أمام معتنق الإسلام الجديد.

 ويجب أن يدرك المترجم أن جميع ترجماته الدينية يتم مراجعتها وتدقيقها من قبل الجهات المختصة قبل السماح بتداولها في الأسواق لحماية الدين الإسلامي للحفاظ على صورته وإيصال المعلومات بشكل صحيح لتحبيب الأفراد الجدد من مختلف الجنسيات في الدين.

الترجمة العلمية 

لا يمكن إخفاء الأبحاث والاكتشافات العلمية عن العالم حيث أصبحت الجهود العلمية في تزايد ولا يمكن إنكارها ويجب أن يتم ترجمتها بشكل مرتبة فلكل اكتشاف أو بحث بدايات متعددة، حيث يستكمل العلماء من حيث توقف الآخرون، مما سلط الضوء على الترجمة العلمية بشكل كبير فهي تساعد على زيادة التقدم والتطوير العلمي في أي مجتمع، حيث يعمل المترجم على ترجمة العديد من الأبحاث المختلفة في العديد من البلدان ويتم نشرها ليتمكن العلماء من الاطّلاع عليها والبدء من حيث انتهى البحث لإيجاد حل للعوائق السابقة التي انتهى عندها البحث.

يشترط أن يكون المترجم العامل في هذا المجال متخصص بشكل كبير و متخصص أكثر في نوعية الأبحاث التي يترجمها، لكي يتمكن من توفير ترجمة فعالة وتحتوي على المصطلحات الصحيحة دون أي أخطاء لمساعدة العلماء في إنجاز مهامهم.

الترجمة التقنية 

تعد إحدى انواع الترجمة  التي تستخدمها الشركات والمؤسسات التقنية والتي تسعى إلى ترجمة كتب الإرشادات ودليل المستخدم في أي من الأعمال الهندسية أو التكنولوجية المتنوعة، حيث تساعد تلك الترجمة السلسلة والواضحة في مساعدة المستخدمين لتلك التقنيات من التعامل معها بشكل صحي والحفاظ على تلك الأجهزة بأفضل الطرق، ويجب على المترجم مراعاة الدقة في الترجمة حتى لا تحدث أي أخطاء في استخدام تلك التقنيات.

الترجمة الطبية

الترجمة الطبية

تؤثر الترجمة الطبية على حياة الإنسان بشكل أساسي، حيث يلجأ إليها الكثير من الأشخاص لترجمة التقارير والفحوصات الطبية المختلفة ليتمكن من عرضها فيما بعد على أيمن الأطباء المتخصصين في البلاد الأخر لمساعدة في إيجاد حل للمرض الذي يعاني منه.

وعلى الأغلب ممتهن الترجمة الطبية يكون على دراية كافية بالمجال أو كان طبيب ليكون على معرفة كاملة بالكلمات المختصرة واللغويات الطبية والعقاقير وغيرها من المصطلحات المتداولة بين الأطباء، كي يتمكن من توفير ترجمة فعلية ودقيقة لشرح حالة المريض والأدوية الخاصة به دون أي أخطاء.

كما أن التخصص في مجال الترجمة الطبية يتيح أمامك الكثير من الفرص الوظيفية فيوجد الكثير من شركات الأدوية وشركات الترجمة التي تبحث عن متخصصين في مجال الترجمة الطبية لمساعدتهم في الصفقات وتوفير ترجمة عالية الجودة.

الترجمة الاقتصادية

إن انفتاح الدول على بعضها سواء في الثقافات أو في التجارة وغيرها ساعد ذلك على إنشاء العديد من العلاقات الاقتصادية بين البلدان والشركات من مختلف الجنسيات، خاصة بدون تسهيل الإجراءات اللازمة لـ تعاون الشركات مع بعضها، مما جعل الإقبال على الترجمة الاقتصادية كبير جدًا لمساعدة في إدارة الأمور الاستثمارية الخاصة بالشركات.

حيث يتمكن المترجم من ترجمة الوثائق والمستندات الخاصة بالاستيراد والتصدير والعقود والفواتير ومستندات السجل التجاري والسجل الضريبي وأي من الوثائق الهامة لإدارة النشاط التجاري.

ولا شك أن قدرات المترجم ومهارات يجب أن تكون عالية فلا يمكن القبول بأي خطأ في تلك الأوراق والمستندات فالخطأ بها يخلف عنه الكثير من العواقب والغرامات، لذا يجب أن تتوفر ترجمة صحيحة ومناسبة.

الترجمة المالية 

تعد من انواع الترجمة  التي تختص بالوثائق المالية الخاص البنوك والشركات والأفراد والتي تحتاج مجهود كبير لترجمتها، مما يجعلها تتطلب مترجم مخضرم يمتلك دقة وتركيز عالية ويتمكن من التعامل مع تلك المستندات ويترجمها مع مراعاة الأرقام والمعلومات الحسابية الكبيرة فمن المهم التركيز حتى لا تقع أي من الأخطاء، كما يجب أن يتصف بالأمانة والسرية فتعد من أسرار الشركات والبنوك التي لا يمكن أن يطلع عليها أي من الأفراد الآخرين.

الترجمة السياسية

من انواع الترجمة  التي تهتم بالشؤون السياسية الخارجية للدولة، حيث يتم من خلالها ترجمة أي من الوثائق الخاصة بالاتفاقيات الدولي والأمور السياسية الأخرى التي تعقدها الدولة مع الدول الأخرى من مختلف الجنسيات، كما يتم ترجمة الوثائق الخاصة بالمؤتمرات والخطابات السياسية للزعماء والحلفاء، ويجب الانتباه لأعمال الترجمة السياسية فلا يقبل بها أي من الأخطاء فالكلمة بها يمكن أن تدمر بلاد.

الترجمة التسويقية

تعد من أهم انواع الترجمة  وهي تختص بأي من العلامات التجارية والتسويقية التي ترغب في ترجمة منتجاتها لتتمكن من الوصول إلى قاعدة شعبية كبيرة في مختلف البلدان ومختلف الجنسيات، ولا يمكن الاعتماد على الترجمة المباشرة في هذا النوع، حيث يجب أن تكتب النصوص الترويجية بشكل مميز ليثير انتباه المستهلكين ويصل إليهم المعلومة بشكل مناسب ودقيق، وهذا هو عمل المترجم حيث يتمكن من فهم المعنى وإيصال المعلومة بلغة وأسلوب يفضله الجمهور.

انواع الترجمة وفقًا لأسلوب تنفيذها

كما يمكن تقسيم انواع الترجمة  تبعًا للأسلوب الذي يستخدمه المترجم في عمله، حيث يسهل هذا النوع من الترجم المشروع أو العمل على المترجم، فلكل مترجم أسلوب خاص به، ولذلك قسمت إلى:

الترجمة الحرفية

من أسهل انواع الترجمة  التي يمكن أن يعمل بها المختصين في المجال، حيث يمكنهم ترجمة كل كلمة بمفردها دون الحاجة إلى النظر إلى الجملة كاملة أو إعادة سياقها، فلا تهتم تلك الترجمة بأي من الفروق اللغوية أو الثقافية بين أي من اللغات التي تعمل عليها، بل فقط يتم الحفاظ على ترتيب الكلمات في سياق النص، وعلى الأغلب لا توفر تلك الترجمة نتائج مجزية فلا توفر ترجمة عالية الجودة للنصوص ولكنها قد تجدي فائدة كبيرة في ترجمة التقارير الطبية.

الترجمة الاتصالية

الترجمة الاتصالية

يتم من خلال تلك الترجمة الاتصالية ترجمة النص الأصلي باللغة المستهدفة وبشكل بليغ ودقيق ليتمكن القراءة من الحصول على المعلومة بسهولة ودقة لتصل إلى نفس الهدف، وتتبع الترجمة الاتصالية السياق العام للنص والثقافة والنو ودلالة معاني الكلمات وغيرها.

لذا يفضل العديد من المترجمين هذا النوع من انواع الترجمة ، وعلى الرغم من كونها ليست الأفضل أو الأعلى في الدقة إلا أنها تتمكن من نقل المعنى كما هو وتستخدم كثيرًا لترجمة النصوص التي تحتوي على أمثال شعبية أو عبارات خاصة بالثقافة التابعة للغة البلاد.  

الترجمة الدلالية

يسعى المترجمين من خلال هذا النوع من الترجمة على إيصال البنية النحوية والدلالية والمعني من الكلمات المتعلقة باللغة في مصدرها الأصلي إلى ما يقاربها في اللغة الأخرى المستهدفة بالترجمة لتصل إلى ترجمة دقيقة.

ويمكن تشبيه الترجمة الدلالية بكونها إنتاج نص جديد يشبه النص الأصلي لكن بلغة ثانية مع الحفاظ على السياق وثقافة الدولة، كما تعود من أكثر انواع الترجمة  مرونة وسهولة لحرية المترجم في الإبداع.

الترجمة الحرة أو المعنوية

من انواع الترجمة  التي تصب هدفها على معنى النص والأفكار التي يحتوي عليها والتأثير التابع للكلمات دون الاهتمام بأي من القواعد الخاصة بالكلمات وتراكيب اللغويات التي تتوافق مع النص الأصلي، حيث يعمل المترجم على إعادة صياغة النص بشكل شامل وذلك قد يزيد من عدد الكلمات المتضمنة في النص عن عددها الأصلي.

الترجمة الاصطلاحية

تعمل على ترجمة المقصود أو الرسالة العامة للنص الأصلي المراد ترجمته من خلال بعض المصطلحات المتعارف عليها ودارجة في اللغة الأخرى ليتمكن أي من المطلعين عليها من فهمها بسهولة وبشكل جيد.

ولكن لنصدق القوم لا يمكن الحصول على ترجمة فعالة وعالية الجودة من خلال طريقة واحدة، فيجب على المترجم اتباع بعض الاستراتيجيات المختلفة في الترجمة لإيجاد المصطلحات والمعاني الشائعة التي توفر ترجمة عالية الجودة. 

 انواع الترجمة تبعاً للقائم بالترجمة

ترجمة

تختلف انواع الترجمة وفقًا للقائمين على الترجمة، حيث قد يلجأ البعض إلى تلك الأنواع بعيدًا عن الترجمة البشرية، ويوجد طرق يمكن اتباعها حسب القائم بها، ومنها:

الترجمة الآلية (MT)

هي من انواع الترجمة التي لا تحتاج إلى الاستعانة بأي من المجهودات البشرية ولكن يتم الترجمة من خلاص البرامج والمواقع الإلكترونية مثل الاستعانة بترجمة جوجل أو أي من مواقع الترجمة المعروفة، والتي تضمن الترجمة بجودة عالية بدرجة تكفي لترجمة بعض المجالات وليست كل المجالات، حيث تمتلك تلك الطريقة بعض العيوب فقد ينتج عنها الكثير من الأخطاء لاختلاف المصطلحات والمراجع التي يستخدم برنامج عن برنامج آخر، كما قد يتم ترجمة الكلمات بشكل حرفي دون إيصال المعني شكل مضمون، ولكنها أيضًا سريعة ومجانية في أغلب المواقع.

الترجمة الآلية مع التحرير البشري (PEMT)

وهي أيضًامن انواع الترجمة الآلية تتم من خلال البرامج والمواقع الإلكترونية المشهورة سواء مجانية أو مدفوعة الاشتراك ولكن يتم إعادة تحرير النص المترجم مرة أخرى من قبل مترجم بشري ليتمكن من تصحيح الأخطاء وأي من الكلمات ضعيفة المعني ليتم تغييره بكلمات تتضمن مفهوم وسياق الجملة المترجمة.

ولكن قد تجد بعض العيوب في ذلك النوع من انواع الترجمة فعند إعادة تحرير النص قد لا يكتشف المترجم الأخطاء التي ارتكبها المترجم الآلي، ولكنها تتميز بالسرعة بشكل عام ولا تكلف الكثير من الأموال مقارنة بتكاليف المترجم البشري.

الترجمة البشرية

هي الترجمة الأساسية منذ بدأ علم الترجمة يتم الاعتماد على المترجمين البشر لما يمتلكونه من احترافية ومهارة في اللغة ليتمكنوا من صياغة النصوص بجودة عالية، ولكن دائمًا يوجد احتمالية للخطأ البشري ولكنها لا تكون كبيرة بنفس النسبة التي تتقابل مع الترجمة الآلية، حيث يمكن القضاء على أخطاء الترجمة من خلال المراجعة والتدقيق في النص مر أخرى.

 الترجمة البشرية مع المراجعة

يتم استخدام هذا النوع من انواع الترجمة من خلال ترجمة النص بشكل كامل ثم يتم مراجعته والتأكد من صحته، وعلى الرغم من أن تلك الطريقة هي الأفضل في الترجمة وتضمن لك توفير ترجمة عالية الجودة والدقة إلا أنها تكلف المترجم الكثير من المشقة والعناء ووقت أكبر.

الترجمة بمساعدة برامج الحاسوب (CAT Tools)

تعد إحدى انواع الترجمة التي يستخدمها المترجم البشري في الحصول على ترجمة دقيقة باستخدام بعضًا من البرامج والأدوات المتوفرة على الحاسب وتعمل على مساعدة في الترجمة، وهي تختلف عن الترجمة الآلية ببعض الفروق الملحوظة حيث توفر ترجمة كاملة للنص بدلًا عنك على عكس الترجمة بمساعدة أدوات الحاسوب التي تعد أداة يستخدمها المترجم في عملية الترجمة.


ما هي انواع الترجمة؟ وما أقسامها وأبرز الخدمات التي تقدمها؟ المصدر:

زر الذهاب إلى الأعلى